Gerade in der Geschäftswelt kann man häufig viele Begriffe aus dem Englischen hören, die in unsere Sprache scheinbar natürlich einfließen und denen unsere deutsche Grammatik aufgedrängt wird. Bei neuen Wortkreationen werden dann sehr schnell zwei oder mehr Varianten eines Begriffes verbreitet. Oft übernehmen wir, ohne groß nachzudenken, viele neue Sprachanteile in unseren Alltag.
Das Thema dieses Artikels ist eine Auseinandersetzung mit Begriffen die allesamt häufig mit „BA“ abgekürzt werden. Doch wie heißt es jetzt wirklich im Kontext der deutschen Sprache?
Und wie heißt dann die Rolle korrekt?
Im englischen Sprachraum ist der Begriff „Business Analysis“ insbesondere durch den Business Analysis Body of Knowledge (BABOK) mit einer anerkannten Definition versehen worden. Sehr häufig wird der Begriff unreflektiert im Deutschen verwendet. Ich halte es prinzipiell für sinnvoll auch Fachbegriffe zu übersetzen, wenn die Bedeutung dadurch nicht verloren geht. Gerade bei Fremdwörtern sind jedoch eigene Regeln zu beachten: Die Pluralbildung ist höchst kompliziert, bei Anglizismen ist meistens ein Plural „-s“ zu verwenden. Die Getrenntschreibung zweier Substantive gibt es im Deutschen gar nicht: entweder zusammen oder durch Bindestrich trennen.
Wer nun im Duden gängige Übersetzungen von „Business“ und „Analysis“ nachschlägt, findet übrigens folgende Einträge: Business ist kurz und gut das „Geschäft“. Die Analyse ist eine „Untersuchung, bei der etwas zergliedert, ein Ganzes in seine Bestandteile zerlegt wird“. Der Analytiker ist „jemand, der nach der analytischen Methode vorgeht“. Im Gegensatz dazu ist ein Analyst ein „Fachmann, der das Geschehen an der Börse, auf den Finanzmärkten u. a. beobachtet und analysiert“.
Demnach wäre (wenn man von der Übersetzung von „Business“ absieht) der korrekte Begriff „Business-Analyse“ bzw. „Business-Analytiker“. Oder komplett übersetzt: Geschäftsanalyse bzw. Geschäftsanalytiker.
Eine weitere Herangehensweise an dieses Thema ist die Untersuchung der tatsächlichen Verwendung in den großen Weiten des Internets. Eine Suche in Google auf Seiten in Deutsch bringt folgende Ergebnisse zu Tage (Stand Sept. 2011):
Business Analysis | 217.000 Treffer |
Business Analyse | 600.000 Treffer |
Geschäftsanalyse | 14.500 Treffer |
Eins zu null für den eingedeutschten Begriff „Business-Analyse“ (Google ignoriert hier den eigentlich korrekten Bindestrich)
Business Analyst | 1.430.000 Treffer |
Business Analytiker | 6.100 Treffer |
Geschäftsanalytiker | 123.000 Treffer |
Hier führt der englische Begriff. Erstaunlich viele Treffer hat der „Geschäftsanalytiker“. Somit steht es unentschieden zwischen Deutsch und Englisch. Allerdings möchte ich an dieser Stelle anmerken, dass der Begriff „Business Analyst“ auch im Deutschen sehr häufig in Bezug zur Finanzanalyse verwendet wird, ähnlich der Definition im Duden.
In deutschen Texten werde ich weiterhin die Disziplin „Business-Analyse“ nennen. Schwieriger wird es allerdings schon bei der Benennung der Rolle: Obwohl „Business-Analytiker“ richtig wäre, klingt es für mich doch etwas befremdlich. Vielleicht werde ich Zukunft dem Geschäftsanalytiker öfters eine Chance geben.
Sprache ist ständig im Wandel und lebendig. Neue Wortkreationen bringen uns vielleicht für kurze Zeit Spaß und Abwechslung in den Alltag, aber sorgen auch für Verwirrungen. Falls Sie demnächst wieder auf einen Begriff stoßen sollten, fragen Sie eventuell bei dem Betreffenden nach, was er denn genau meint, sonst kann es zu kommunikativen Verwirrungen kommen.
Übrigens: Die etwas extremeren Varianten von Denglisch können Sie bei Beratersprech.de bewundern (bitte nicht allzu Ernst nehmen).
Und in diesem Sinne: Falls Ihnen hier im Blog ähnliches auffällt freue ich mich über Feedback! Ich werde dann ganz easy ein Update machen und habe auch noch meine Learnings.
Es tut uns leid, aber dieses Kommentar wurde gesperrt.
Ich finde diesen kurzen Artikel sehr gut, denn es wird meines Erachtens viel zu unreflektiert mit englischen Fachbegriffen umgegnangen. In einem Projekt ist es sehr wichtig, das Wort und Bedeutung für alle Ein-eindeutig ist.